Skip to main content

الاقسام

  • علم الاجتماع والخدمة الاجتماعية
  • الهندسة الميكانيكية
  • التأهيل التربوي
  • الهندسة الكهربائية والالكترونية
  • القانون
  • تقنية المعلومات
  • الدراسات الاسلامية
  • الإدارة
  • التاريخ
  • العلوم السياسية
  • تربية وعلم نفس
  • اللغة العربية
  • الاعلام
  • المحاسبة
  • الاقتصاد
  • اللغة الانجليزية
  • الهندسة المدنية
  • التمريض
  • اللغة الفرنسية
  • جغرافيا

Traduction 2

Traduction 2

اهداف المقرر

  • 1. Recours à la langue maternelle pour créer une ambiance conviviale dans les différentes séances de la formation
  • 2. Esquisser une histoire des idées à partir des mouvements des traductions réalisées dans les différents contextes culturels et aux différentes époques
  • 3. Construire une théorie capable d’établir des critères stables et rigoureux sur la base desquels se réalisent des traductions adéquates à l’original
  • 4. Sélectionner des éléments verbaux qui traduisent en texte ce qu’on veut représenter, de les organiser entre eux, de « planifier enfin un scénario textuel ou conversationnel en fonction de ce que l’on veut dire, à qui et pourquoi »

مفر دات المقرر

  • Sujets enseignés : Traduire des textes ainsi que des articles de journaux et des magazines (thème et version) Interpréter des contextes verbaux : extraits des films, interviews, rencontres et dialogues

مراجع المقرر

  • Photocopies A. Mattar 1986 Dar Elmachreq La traduction pratique Photocopies A.Roman 1986 Librairie Méridiens Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l’arabe Photocopies C. Gémar 1995 PU Québec Traduire ou l’art d’interpréter Photocopies M. Guidère 2005 Ellipses Manuel de traduction (FrançaisArabe &arabe Français)