الاقسام
-
علم الاجتماع والخدمة الاجتماعية
-
الهندسة الميكانيكية
-
التأهيل التربوي
-
الهندسة الكهربائية والالكترونية
-
القانون
-
تقنية المعلومات
-
الدراسات الاسلامية
-
الإدارة
-
التاريخ
-
العلوم السياسية
-
تربية وعلم نفس
-
اللغة العربية
-
الاعلام
-
المحاسبة
-
الاقتصاد
-
اللغة الانجليزية
-
الهندسة المدنية
-
التمريض
-
اللغة الفرنسية
-
جغرافيا
-
القسم:
-
المرحلة:
-
رمز المادة:DLF 4051
-
وحدة المقرر:3
-
الوحدات الأوروبية:4
-
نوع المقرر:نظري
-
حالة المقرر:إجباري
اهداف المقرر
- 1. Recours à la langue maternelle pour créer une ambiance conviviale dans les différentes séances de la formation
- 2. Esquisser une histoire des idées à partir des mouvements des traductions réalisées dans les différents contextes culturels et aux différentes époques
- 3. Construire une théorie capable d’établir des critères stables et rigoureux sur la base desquels se réalisent des traductions adéquates à l’original
- 4. Sélectionner des éléments verbaux qui traduisent en texte ce qu’on veut représenter, de les organiser entre eux, de « planifier enfin un scénario textuel ou conversationnel en fonction de ce que l’on veut dire, à qui et pourquoi »
مفر دات المقرر
- Sujets enseignés : Traduire des textes ainsi que des articles de journaux et des magazines (thème et version) Interpréter des contextes verbaux : extraits des films, interviews, rencontres et dialogues
مراجع المقرر
- Photocopies A. Mattar 1986 Dar Elmachreq La traduction pratique Photocopies A.Roman 1986 Librairie Méridiens Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l’arabe Photocopies C. Gémar 1995 PU Québec Traduire ou l’art d’interpréter Photocopies M. Guidère 2005 Ellipses Manuel de traduction (FrançaisArabe &arabe Français)