معكم على مدار 24 ساعة
تفاصيل المادة

Traduction 1

أهداف المقررات

1. Développer les compétences de l’apprenant pour qu’il soit capable de transférer dans la langue arabe (langue cible) un texte écrit en français (langue source) tout en passant des phrases aux textes
2. Savoir les différents types de textes, leurs caractéristiques
3. Apprendre que traduire a permis la communication entre les différentes communautés linguistiques : la diffusion d’informations nouvelles (scientifiques, techniques, littéraires…)
4. Découvrir la reconstruction historique des pratiques traductives et des théories sous-jacentes

Sujets enseignés :
(1) Définition de la traduction et son importance – Les différentes sortes de la traduction – Les compétences que doit posséder un traducteur pour mener à bien son travail
(2) Étude de quelques problèmes linguistiques de la traduction – Leçon(6) Les différentes étapes de l’opération de la traduction
(3) Traduire au niveau du sémantisme lexical avec des exemples – Leçon(8) Traduire au niveau des phrases avec des exemples
(4) Traduction des textes sur : le chômage, le travail, les amis, la femme, l’éducation, les sciences, l’environnement, la jeunesse, l’enseignement
(5) Les éléments constitutifs du roman : (la technique de narration) – Traduction de textes littéraires tirés de romans, de pièces de théâtre ou des recueils de poésie
(6) Traduire des textes d’ordre général sur des sujet comme : l’humanité, la solitude, le sport, l’atome au service de l’homme, l’université, la Francophonie
(7) Traduction des textes d’ordre politiques tirés des journaux locaux ou internationaux

Bibliothèque du dép J. GirardetJ. Pécheur 2003 CLE Echo B1
Photocopies G. Mounin 1963 Gallimard Les problèmes théoriques de la traduction
Photocopies C. Gémar 1995 PU Québec Traduire ou l’art d’interpréter