1. Recours à la langue maternelle pour créer une ambiance conviviale dans les différentes séances de la formation
2. Esquisser une histoire des idées à partir des mouvements des traductions réalisées dans les différents contextes culturels et aux différentes époques
3. Construire une théorie capable d’établir des critères stables et rigoureux sur la base desquels se réalisent des traductions adéquates à l’original
4. Sélectionner des éléments verbaux qui traduisent en texte ce qu’on veut représenter, de les organiser entre eux, de « planifier enfin un scénario textuel ou conversationnel en fonction de ce que l’on veut dire, à qui et pourquoi »
Sujets enseignés :
Traduire des textes ainsi que des articles de journaux et des magazines (thème et version)
Interpréter des contextes verbaux : extraits des films, interviews, rencontres et dialogues
Photocopies A. Mattar 1986 Dar Elmachreq La traduction pratique
Photocopies A.Roman 1986 Librairie Méridiens Théorie et pratique de la traduction littéraire du français à l’arabe
Photocopies C. Gémar 1995 PU Québec Traduire ou l’art d’interpréter
Photocopies M. Guidère 2005 Ellipses Manuel de traduction (Français-Arabe &arabe Français)